Jeremiah 8:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G5594 they shall freshen G1473 them G4314 to G3588 the G2246 sun, G2532 and G4314 to G3588 the G4582 moon, G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G792 stars, G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven, G3739 which G25 they loved, G2532 and G3739 which G1398 they served, G2532 and G3739 whom G4198 they went G3694 after G1473 them, G2532 and G3739 whom G472 they held to, G2532 and G3739 to whom G4352 they did obeisance to G1473 them. G3756 They shall not be lamented, G2875   G2532 and G3756 they shall not G2290 be entombed. G2532 And G1510.8.6 they will be G1519 for G3855.2 an example G1909 on G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G5594 ψύξουσιν G1473 αυτά G4314 προς G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G4314 προς G3588 την G4582 σελήνην G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G792 αστέρας G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G3588 την G4756 στρατιάν G3588 του G3772 ουρανού G3739 α G25 ηγάπησαν G2532 και G3739 οις G1398 εδούλευσαν G2532 και G3739 ων G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G3739 ων G472 αντείχοντο G2532 και G3739 οις G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G3756 ου κοπήσονται G2875   G2532 και G3756 ου G2290 ταφήσονται G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G3855.2 παράδειγμα G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5594 V-FAI-3P ψυξουσιν G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4582 N-ASF σεληνην G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4756 N-ASF στρατιαν G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G25 V-AAI-3P ηγαπησαν G2532 CONJ και G3739 R-DPM οις G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων   V-IMI-3P αντειχοντο G2532 CONJ και G3739 R-DPM οις G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ου G2875 V-FPI-3P κοπησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2290 V-FPI-3P ταφησονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις   N-ASN παραδειγμα G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 2 ושׁטחום לשׁמשׁ ולירח ולכל צבא השׁמים אשׁר אהבום ואשׁר עבדום ואשׁר הלכו אחריהם ואשׁר דרשׁום ואשׁר השׁתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7849 ושׁטחום And they shall spread H8121 לשׁמשׁ them before the sun, H3394 ולירח and the moon, H3605 ולכל and all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven, H834 אשׁר whom H157 אהבום they have loved, H834 ואשׁר and whom H5647 עבדום they have served, H834 ואשׁר whom H1980 הלכו they have walked, H310 אחריהם and after H834 ואשׁר and whom H1875 דרשׁום they have sought, H834 ואשׁר and whom H7812 השׁתחוו they have worshiped: H3808 להם לא they shall not H622 יאספו be gathered, H3808 ולא nor H6912 יקברו be buried; H1828 לדמן for dung H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה of the earth. H1961 יהיו׃ they shall be
Vulgate(i) 2 et pandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt non colligentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt
Clementine_Vulgate(i) 2 et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam cæli, quæ dilexerunt, et quibus servierunt, et post quæ ambulaverunt, et quæ quæsierunt, et adoraverunt. Non colligentur, et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ erunt.
Wycliffe(i) 2 and thei schulen leie abrood tho boonys to the sunne, and moone, and to al the knyythod of heuene, which thei louyden, and which thei seruyden, and aftir whiche thei yeden, and whiche thei souyten, and worschipiden; tho schulen not be gaderid, and schulen not be biried; tho schulen be in to a dunghil on the face of erthe.
Coverdale(i) 2 and layed agaynst the Sonne, the Moone and all the heauenly hooste: whom they loued, whom they serued, whom they ranne after, whom they sought & worshipped. They shal nether be gathered together ner buried, but shal lye vpo the earth, to their shame and despisinge.
MSTC(i) 2 and laid against the Sun, the Moon and all the heavenly host: whom they loved, whom they served, whom they ran after, whom they sought and worshipped. They shall neither be gathered together nor buried, but shall lie upon the earth, to their shame and despising.
Matthew(i) 2 & layed against the sunne, the Mone and all the heauenlye hoste, whom they loued, whome they serued whome they rayne after, whome they soughte & worshypped. They shall nether be gathered together nor buryed, but shall lye vpon the earthe, to theyr shame and despysynge.
Great(i) 2 & layed agaynst the Sunne, the Moone & all the heauenly hoost: whom they loued, whom they serued, whom they ranne after, whom they sought and worshypped. They shall nether be gathered together ner buryed, but shall lye as donge vpon the earth, to theyr shame and despysynge.
Geneva(i) 2 And they shall spread them before the sunne and the moone, and all the host of heauen, whom they haue loued, and whome they haue serued, and whome they haue followed, and whome they haue sought, and whome they haue worshipped: they shall not be gathered nor be buried, but shall be as doung vpon the earth.
Bishops(i) 2 And layde against the sunne, the moone, & all the heauenly hoast, whom they loued, whom they serued, whom they ranne after, whom they sought and worshipped: they shall neither be gathered together nor buried, but shall lye as dunge vpon the earth
DouayRheims(i) 2 And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth.
KJV(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
KJV_Cambridge(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
KJV_Strongs(i)
  2 H7849 And they shall spread [H8804]   H8121 them before the sun H3394 , and the moon H6635 , and all the host H8064 of heaven H157 , whom they have loved [H8804]   H5647 , and whom they have served [H8804]   H310 , and after H1980 whom they have walked [H8804]   H1875 , and whom they have sought [H8804]   H7812 , and whom they have worshipped [H8694]   H622 : they shall not be gathered [H8735]   H6912 , nor be buried [H8735]   H1828 ; they shall be for dung H6440 upon the face H127 of the earth.
Thomson(i) 2 and expose them to the sun and moon and to all the stars, and to all the host of heaven which they loved and served, and after which they went and to which they were attached, and to which they bowed down. They shall not be lamented nor buried; but shall be for a spectacle, on the face of the earth
Webster(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
Webster_Strongs(i)
  2 H7849 [H8804] And they shall spread H8121 them before the sun H3394 , and the moon H6635 , and all the host H8064 of heaven H157 [H8804] , whom they have loved H5647 [H8804] , and whom they have served H310 , and after H1980 [H8804] whom they have walked H1875 [H8804] , and whom they have sought H7812 [H8694] , and whom they have worshipped H622 [H8735] : they shall not be gathered H6912 [H8735] , nor be buried H1828 ; they shall be for refuse H6440 upon the face H127 of the earth.
Brenton(i) 2 and they shall spread them out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped; they shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth,
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας, καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ἠγάπησαν, καὶ οἷς ἐδούλευσαν, καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ὧν ἀντείχον, το καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς· οὐ κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται, καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς,
Leeser(i) 2 And they shall spread them out before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and to which they have prostrated themselves: they shall not be gathered up, and they shall not be buried; dung upon the face of the ground shall they become.
YLT(i) 2 And have spread them to sun, and to moon, And to all the host of the heavens, that they have loved, And that they have served, And that they have walked after, And that they have sought, And to which they have bowed themselves, They are not gathered, nor buried, They are for dung on the face of the ground.
JuliaSmith(i) 2 And they spread them to the sun and to the moon, and to all the army of the heavens which they loved, and which they served, and which they, went after, and which they sought and which they worshiped to them: they shall not be gathered and they shall not be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
Darby(i) 2 and they shall spread them out to the sun and to the moon and to all the host of the heavens, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the ground.
ERV(i) 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
ASV(i) 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped; they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth.
Rotherham(i) 2 And shall spread them out––To the sun, and, To the moon, and, To all the host of the heavens, Whom they have loved, And whom they have served, And after whom they have walked, And whom they have sought, And to whom they have bowed themselves down,––They shall not be gathered, Neither shall they be buried, As heaps of dung on the face of the ground, shall they be.
CLV(i) 2 And have spread them to sun, and to moon, And to all the host of the heavens, that they have loved, And that they have served, And that they have walked after, And that they have sought, And to which they have bowed themselves, They are not gathered, nor buried, They are for dung on the face of the ground."
BBE(i) 2 And they will put them out before the sun and the moon and all the stars of heaven, whose lovers and servants they have been, after whom they have gone, to whom they have made prayers, and to whom they have given worship: they will not be put together or placed in the earth; they will be waste on the face of the earth.
MKJV(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of the heavens, whom they have loved and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be as dung on the face of the earth.
LITV(i) 2 And they shall spread them before the sun and the moon and all the host of the heavens whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped. They shall not be gathered or buried; they shall be dung on the face of the ground.
ECB(i) 2 and they spread them to the sun and the moon and all the host of the heavens - whom they loved and whom they served and after whom they walked and whom they sought and to whom they prostrated: they are neither gathered nor entombed; they are for dung on the face of the soil:
ACV(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped. They shall not be gathered, nor be buried. They shall be for dung upon the face of the earth.
WEB(i) 2 They will spread them before the sun, the moon, and all the army of the sky, which they have loved, which they have served, after which they have walked, which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or be buried. They will be like dung on the surface of the earth.
NHEB(i) 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth.
AKJV(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung on the face of the earth.
KJ2000(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for refuse upon the face of the earth.
UKJV(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
TKJU(i) 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped: They shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung on the face of the earth.
EJ2000(i) 2 and they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, whom they have loved and whom they have served and after whom they have walked and whom they have sought and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
CAB(i) 2 and they shall spread them out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped. They shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth,
LXX2012(i) 2 and they shall spread them out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped; they shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth,
NSB(i) 2 »They will be spread out and exposed to the sun, the moon, and all the stars in the sky. These are the things that they had loved, served, gone after, sought, and worshiped. Their bones will not be gathered or buried, but they will become manure on the ground.
ISV(i) 2 They’ll be spread out to the sun, the moon, and all the stars of the heavens, which they loved and served, and which they followed, consulted, and worshipped. Their bones won’t be collected, nor will they be buried. They’ll be like dung on the surface of the ground.
LEB(i) 2 And they shall spread them out before the sun, and before the moon, and before all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and which they have gone after, and which they have inquired about, and to which they have bowed in worship. They shall not be gathered, and they shall not be buried; they will be like dung on the surface of the ground.
BSB(i) 2 They will be exposed to the sun and moon, and to all the host of heaven which they have loved, served, followed, consulted, and worshiped. Their bones will not be gathered up or buried, but will become like dung lying on the ground.
MSB(i) 2 They will be exposed to the sun and moon, and to all the host of heaven which they have loved, served, followed, consulted, and worshiped. Their bones will not be gathered up or buried, but will become like dung lying on the ground.
MLV(i) 2 And they will spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked and which they have sought and which they have worshiped. They will not be gathered, nor be buried. They will be for manure upon the face of the earth.
VIN(i) 2 They'll be spread out to the sun, the moon, and all the stars of the heavens, which they loved and served, and which they followed, consulted, and worshiped. Their bones won't be collected, nor will they be buried. They'll be like dung on the surface of the ground.
Luther1545(i) 2 Und werden sie zerstreuen unter der Sonne, Mond und allem Heer des Himmels, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein.
Luther1912(i) 2 und wird sie hinstreuen unter Sonne, Mond und alles Heer des Himmels, welche sie geliebt und denen sie gedient haben, denen sie nachgefolgt sind und die sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein.
ELB1871(i) 2 Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Monde und vor dem ganzen Heere des Himmels, welche sie geliebt und welchen sie gedient haben, und denen sie nachgewandelt sind, und welche sie gesucht und vor denen sie sich niedergebeugt haben; sie werden nicht gesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.
ELB1905(i) 2 Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Monde und vor dem ganzen Heere des Himmels, welche sie geliebt und welchen sie gedient haben, und denen sie nachgewandelt sind, und welche sie gesucht und vor denen sie sich niedergebeugt haben; sie werden nicht gesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H310 Und H6635 man wird sie H8121 ausbreiten vor der Sonne H8064 und vor dem Monde und vor dem ganzen Heere des Himmels H157 , welche sie geliebt H5647 und welchen sie gedient H1875 haben, und denen sie nachgewandelt sind, und welche sie gesucht H7812 und vor denen sie sich H622 niedergebeugt haben; sie werden H6912 nicht gesammelt noch begraben werden H6440 , zu Dünger auf H1980 der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.
DSV(i) 2 En zij zullen ze uitspreiden voor de zon, en voor de maan, en voor het ganse heir des hemels, die zij liefgehad, en die zij gediend, en die zij nagewandeld, en die zij gezocht hebben, en voor dewelke zij zich nedergebogen hebben; zij zullen niet verzameld noch begraven worden; tot mest op den aardbodem zullen zij zijn.
Giguet(i) 2 Et on les étalera pour qu’ils sèchent aux rayons du soleil, de la lune, de toutes les étoiles, et de toute l’armée céleste que ces hommes avaient aimés, qu’ils avaient servis, après lesquels ils avaient couru, auxquels ils s’étaient attachés et qu’ils avaient adorés. Et ces hommes, on ne pleurera plus sur eux, ils ne seront pas ensevelis et ils seront en exemple sur la face de la terre;
DarbyFR(i) 2 et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, et qu'ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés: ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol.
Martin(i) 2 Et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qui sont des choses qu'ils ont aimées, qu'ils ont servies et après lesquelles ils ont marché; des choses qu'ils ont recherchées, et devant lesquelles ils se sont prosternés; ils ne seront point recueillis ni ensevelis, ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.
Segond(i) 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  2 H7849 On les étendra H8804   H8121 devant le soleil H3394 , devant la lune H6635 , et devant toute l’armée H8064 des cieux H157 , qu’ils ont aimés H8804   H5647 , qu’ils ont servis H8804   H1980 , qu’ils ont suivis H8804   H310   H1875 , qu’ils ont recherchés H8804   H7812 , et devant lesquels ils se sont prosternés H8694   H622  ; on ne les recueillera H8735   H6912 point, on ne les enterrera H8735   H1828 point, et ils seront comme du fumier H6440 sur H127 la terre.
SE(i) 2 y los esparcirán al sol, y a la luna, y a todo el ejército del cielo, a quien amaron, y a quienes sirvieron, y en pos de quienes anduvieron, y a quienes preguntaron, y a quienes se encorvaron. No serán recogidos, ni enterrados; serán por muladar sobre la faz de la tierra.
ReinaValera(i) 2 Y los esparcirán al sol, y á la luna, y á todo el ejército del cielo, á quien amaron, y á quienes sirvieron, y en pos de quienes anduvieron, y á quienes preguntaron, y á quienes se encorvaron. No serán recogidos, ni enterrados: serán por muladar sobre la haz de la tierra.
JBS(i) 2 y los esparcirán al sol, y a la luna, y a todo el ejército del cielo, a quien amaron, y a quienes sirvieron, y en pos de quienes anduvieron, y a quienes preguntaron, y a quienes se encorvaron. No serán recogidos, ni enterrados; serán por muladar sobre la faz de la tierra.
Albanian(i) 2 dhe do të ekspozohen para diellit, para hënës dhe para tërë ushtrisë së qiellit, që ata kanë dashur, kanë shërbyer, kanë ndjekur, kanë konsultuar dhe para të cilëve kanë rënë përmbys; nuk do të mblidhen as do të groposen, por do të jenë si pleh mbi faqen e dheut.
RST(i) 2 и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
Arabic(i) 2 ويبسطونها للشمس وللقمر ولكل جنود السموات التي احبوها والتي عبدوها والتي ساروا وراءها والتي استشاروها والتي سجدوا لها. لا تجمع ولا تدفن بل تكون دمنة على وجه الارض.
Bulgarian(i) 2 и ще ги пръснат пред слънцето и пред луната и пред цялото небесно войнство, пред тези, които обичаха и на които служиха, и които следваха, и които търсеха, и на които се покланяха — няма да бъдат събрани и няма да бъдат погребани, а ще станат на тор по лицето на земята.
Croatian(i) 2 I razasut će ih prema suncu, prema mjesecu i prema svoj vojsci nebeskoj, koje ljubljahu, kojima služahu, koje slijeđahu, koje za savjet pitahu i kojima se klanjahu. I neće ih pokupiti i sahraniti; ostat će kao gnoj po zemlji.
BKR(i) 2 A rozmecí je proti slunci a měsíci, i proti všemu vojsku nebeskému, kteréž milují, a kterýmž slouží, a za kterýmiž chodí, a kterýchž hledají, a kterýmž se klanějí. Nebudou sebrány, ani pochovány, budou místo hnoje na svrchku země.
Danish(i) 2 og udsprede dem for Solen og for Maanen og for al Himmelens Hær, hvilke de elskede, og hvilke de tjepte, og hvilke de vandrede efter, og hvilke de søgte, og hvilke de tilbade; de skulle ikke sankes op og ej begraves, men vorde til Møg oven paa Jorden.
CUV(i) 2 拋 散 在 日 頭 、 月 亮 , 和 天 上 眾 星 之 下 , 就 是 他 們 從 前 所 喜 愛 、 所 事 奉 、 所 隨 從 、 所 求 問 、 所 敬 拜 的 。 這 些 骸 骨 不 再 收 殮 , 不 再 葬 埋 , 必 在 地 面 上 成 為 糞 土 ;
CUVS(i) 2 抛 散 在 日 头 、 月 亮 , 和 天 上 众 星 之 下 , 就 是 他 们 从 前 所 喜 爱 、 所 事 奉 、 所 随 从 、 所 求 问 、 所 敬 拜 的 。 这 些 骸 骨 不 再 收 殓 , 不 再 葬 埋 , 必 在 地 面 上 成 为 粪 土 ;
Esperanto(i) 2 kaj oni disjxetos ilin antaux la suno kaj antaux la luno kaj antaux la tuta armeo de la cxielo, kiujn ili amis, al kiuj ili servis, kiujn ili sekvis, kiujn ili sercxis, kaj al kiuj ili adorklinigxis; oni ne kolektos ilin kaj ne enterigos ilin, sed ili estos kiel sterko sur la suprajxo de la tero.
Finnish(i) 2 Ja ne pitää hajoitettaman auringon, kuun ja kaiken taivaan sotajoukon alle, joita he rakastaneet, palvelleet, seuranneet, etsineet ja rukoilleet ovat; ei he pidä enään koottaman eikä haudattaman, vaan pitää oleman lokana maassa.
FinnishPR(i) 2 ja hajotetaan auringon, kuun ja kaiken taivaan joukon eteen, joita he rakastivat ja palvelivat, joita he seurasivat, etsivät ja kumartaen rukoilivat; niitä ei koota eikä haudata, vaan ne tulevat maan lannaksi.
Haitian(i) 2 Yo pral kite yo atè a konsa devan solèy la, devan lalin lan, devan zetwal yo ki nan syèl la, paske se bagay sa yo moun sa yo te renmen, se sa yo t'ap sèvi, se sa yo t'ap swiv. Se sa yo t' al mande sa pou yo fè. Se pou yo yo t'ap fè sèvis. Pesonn p'ap ranmase zosman yo pou antere yo. Y'a tounen fimye atè a.
Hungarian(i) 2 És kiterítik azokat a napra és a holdra és az égnek minden serege elé, amelyeket szerettek, és a melyeknek szolgáltak, és a melyek után jártak, és a melyeket kerestek, és a melyek elõtt leborultak; nem szedetnek össze, el sem temettetnek, ganéjjá lesznek a föld színén!
Indonesian(i) 2 bukan untuk dikumpulkan dan dikuburkan lagi, melainkan dibiarkan di tanah sebagai sampah. Tulang-tulang orang-orang itu akan terserak di depan matahari, bulan dan bintang-bintang yang mereka dewakan, cintai, layani, sembah, dan mintai petunjuk.
Italian(i) 2 E saranno sparse al sole, e alla luna, ed a tutto l’esercito del cielo; le quali cose essi hanno amate, ed hanno lor servito, e sono loro andati dietro, e l’hanno ricercate, e l’hanno adorate; quell’ossa non saranno raccolte, nè seppellite; saranno come letame in su la faccia della terra.
ItalianRiveduta(i) 2 e le si esporranno dinanzi al sole, dinanzi alla luna e dinanzi a tutto l’esercito del cielo, i quali essi hanno amato, hanno servito, hanno seguito, hanno consultato, e dinanzi ai quali si sono prostrati; non si raccoglieranno, non si seppelliranno, ma saranno come letame sulla faccia della terra.
Korean(i) 2 그들의 사랑하며 섬기며 순종하며 구하며 경배하던 해와 달과 하늘의 뭇 별 아래 쬐리니 그 뼈가 거두이거나 묻히지 못하여 지면에서 분토 같을 것이며
Lithuanian(i) 2 Juos išbarstys priešais saulę, mėnulį ir visą dangaus kareiviją, kuriuos jie mylėjo ir sekė, kuriems tarnavo, ieškojo ir garbino. Jie nebus surinkti ir palaidoti, jie bus mėšlas dirvai tręšti.
PBG(i) 2 I rozrzucą je przed słońce, i przed miesiąc, i przed wszystko wojsko niebieskie, które miłują, i którym służą, i za którymi chodzą, i których szukają, i którym się kłaniają; nie pozbierają ich, ani pogrzebią, ale będą miasto gnoju na wierzchu ziem i.
Portuguese(i) 2 e serão expostos ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem eles amaram, e a quem serviram, e após quem andaram, e a quem buscaram, e a quem adoraram; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
Norwegian(i) 2 Og de skal brede dem ut for solen og månen og hele himmelens hær, som de elsket og dyrket, som de fulgte og søkte og tilbad; de skal ikke samles og ikke begraves; til gjødsel utover jorden skal de bli.
Romanian(i) 2 Le vor întinde în faţa soarelui, în faţa lunii, şi în faţa întregei oştiri a cerurilor, pe cari i-au iubit ei, cărora le-au slujit, pe cari i-au urmat, pe cari i-au căutat şi înaintea cărora s'au închinat. Nu le vor mai strînge, nici nu le vor mai îngropa, şi se vor face gunoi pe pămînt.
Ukrainian(i) 2 і порозкладають їх перед сонцем і перед місяцем, та перед усіма небесними світилами, яких вони кохали та служили їм, і що йшли за ними, і що зверталися до них, і що вклонялися їм. Не будуть вони зібрані й не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі!